当前位置:主页 > 心得论坛 > 角色 > 其它 >

欢迎致电或微信联系

13235007112

电话号码
其它

粤语口译人员的一天

分类:其它 发布时间:2020-04-30 作者:Ella 浏览量:83

因缘际会下与某课程中心合作了近一年的课程口译人员,其间闹过不少笑话,分享给大家搏君一笑~为什么我会广东话?我爸妈都是台湾人,我的广东话是高中时期在聊天室每天用视频和耳机+mic跟香港朋友学的,很像现在的语言交换。

当时被聘请作为课程口译人员时我也很紧张,因为我不是道地的香港人,不过经由雇主(香港老师)简单测试听说能力过后,她告诉我:「课程翻译不一定要最懂广东话,但是要能够抓到老师授课的Being!」我怎么觉得「抓到老师的being」比翻译广东话更难….XD什么是「Being」?经过我一阵摸索,我发现就是老师的精神、意志、态度、情感。

因为老师是香港人,授课用广东话,学生是台湾人,所以我的工作就是把老师讲的每一句广东话翻成台湾人听得懂的普通话。课程开始前2个小时报到,老师会开始跟工作人员顺今天上课流程和注意事项,基本上只要他一开口讲广东话,我就必须聚精会神的一句句翻译。课程开始,可能是4-5小时的课程,有时候是12小时的课程。只要老师开口,他讲一句我就要讲一句,因为我是老师的背后灵(误),是代言人!

我必须形影不离,还得掌握老师突如其来的感性、愤怒、理性…等情绪,如果这个moment老师是义正严词的授课,我也要加大音量且拿出严谨严肃的态度说话,下一秒老师如果变得感性温柔,我也要注入情感,变得温柔,老师如果眼泛泪光,就算我哭不出来,也要去体会老师的激动和感动。你说我到底是不是一个复制娃娃(揪竟~)

不过,因为翻译过无数堂课,课程流程内容都一样,老师说的话也大同小异,我深深能体会老师的不简单与责任重大,每一班学生都是初体验,对老师来说却是讲到烂的工作内容,可是我们却必须次次以崭新的态度来面对学生,力求给他们最棒的体验,让他们收获丰盛。以下是几个翻译过程中的辛酸点:

1.不能分神同学啊!

你上课有每分每秒专注过吗?少骗人了,大家或多或少一定会走神、恍神、恍惚、打瞌睡、发呆,但是身为老师的爬说嘴,噢,是代言人!我是「绝对不能」恍神,因为翻译的节奏就是他说一句我说一句,如果我不小心分心了,就会发生老师讲完翻译还楞在那里的窘况,大家都会抓包。老师发呆不会被发现,因为全场老师掌控着节奏,但是翻译一走神,大家都知道….

2.气要够长

刚开始合作时,香港老师会很贴心的讲慢一点,一句话分三次讲完,让我清楚聆听并翻译。可是合作久了,默契和信任够了,老师可能忘记我的存在,他7句话一次讲完都不用换气,可是忘记我还要翻译耶….= = 我听他讲完第7句,还要回去翻第1句,其实除了考听力,顺便考记忆力和换气能力,还好我小时候学游泳有练过。

3.翻太快闹笑话

有一次老师在一个隆重庄重的毕业场合,上台致词感谢历届毕业学生回来见证学弟妹的成长。我翻译太快,从我嘴巴说出变成:「感谢今天这么多位师兄师姊回来参与~」台下哄堂大笑,庄重的毕业典礼变成感恩的慈济大会?XD可是,广东话的学长姊真的叫做「师兄师姊」咩,老师也真的念师兄师姊啊~(觉得委屈)

4.肚子饿了吗?

某次老师想激励小组长们,说了某段激励人心的话想鼓舞士气,但是我翻译成:「你们不要忘记热情与真诚是你们最棒的毛蟹,拿出你们的毛蟹接受挑战吧~」顿时,小组长和老师都惊讶的看着我,我自己也很惊讶老师为什么要他们拿出毛蟹,毛蟹在香港很厉害吗?后来老师跟我解释,他刚刚说的是「武器」,不是「毛蟹」,小组长直接问我:「翻译,你是不是饿了?」顿时,真希望有个洞可以让我钻进去….天哪!懂广东话的快帮我澄清,武器和毛蟹的发音真的很像呀

教你我所知道的一切

其它