翻译工作者的一天
你对这个行业有什么了解?查阅字典或是敲敲键盘搜寻?Google 也有翻译服务,好像没有很难?可以在家工作,真爽?身为全职翻译,这件事没那么容易也没那么爽,只是因为大部分的人很难理解,所以有点懒得说明而已。对我而言,翻译这个行业最大的优点就是上班地点没有限制性。我可在公司做In-house,也可以选择在家做Free-lancer,我可以在世界各的地方工作-只要我有网路。
这项优点对我来说,超棒!因为我现在就跟着外派的先生一起在东南亚工作。许多单枪匹马上任的外派人员经常会有孤单受挫、却无人可诉的情况,因为身边的人都是同事,想找个单纯的朋友喝咖啡、聊心事都变得那么遥不可及。所以外派人员经常无法久驻。就算公司允许携家带眷,也要家眷愿意同行,谁不希望能跟另一半待在一起?但谁又愿意为了另一半放弃自己的工作?所以我先生常说他很幸运,娶到我这工作地点如此自由的人。
我也觉得,能在异国做翻译,好像可以冠上「旅居翻译」这样的美名,小小的虚荣心。但我为了这条路,走了一段艰难的路途。我的本科系是中文,所以我花了很多时间把英文程度提升到符合翻译所的要求;踏入研究所后,我才真正开始学翻译。中间学习的困难先不说,随着身边的朋友都逐渐开始工作,有的人也会说:「你还要念多久的书?」长辈朋友也会不断关心「你现在在做什么阿?」我懒得解释说,这是我人生中第一次知道自己想要什么、对什么有兴趣,这是我人生第一次为自己念书,为自己的兴趣而念书原来是这么愉快的一件事。原来这中间即使遭遇再多挫折,都会有毅力撑下去。因为,我喜欢做翻译。
毕业之后经过一小段混沌的时间,我前往翻译社工作开始我的翻译职涯。这就是我In-house 工作的开始。在公司上班的翻译师,其实就跟大部分的上班族很像,早上出门上班,晚上加班,下班回家。办公室里有同事,会订下午茶、叫外送、聊天、讲八卦。这种生活与大多数的上班族很像,只是工作内容不同而已。我们的工作就是不断地翻译、接受各种文件的挑战。后来,我为了随着先生来到东南亚,于是改成Free-lancer 的形式接件。
每个Free-lancer 的生活方式很不一样,而我为了维持生活纪律,跟着先生的作息工作。每天早上八点起床(以前因为公司离家有点远,七点多就要起床,让自己睡到八点已经是我小小的放肆)吃早餐,中午吃饭完午休,晚上加班。没错!我晚上还会加班,但如果案子接松一点译者旧可以不用加班,如果晚上有要出门我就会特地排开案子,一起出门。
每天早上起床第一件事就是开机,因为我的电脑跑的有点慢,所以我都会先开机再去洗脸刷牙弄早餐。我通常一边吃早餐一边看看网路新闻、同时看看信,九点开始工作。每天的文件不一定相同,所以我们的工作需要不断地搜寻、查阅。使用Google 的次数比网路字典还多,因为很多新词网路字典都还来不及收。英英字典也是必备,因为有太多词汇的概念英中字典无法说明。知道我做翻译的人最喜欢拿他们看不懂的字来问我,好像我就是活字典一样;就跟以前我念中文系时,大家很爱拿冷僻的字词来问我怎么念。当时我被问到有点烦了,就说:「我是中文系,不是字典系」。
当然我们会有很多机会认识很多一般人不会看到或用到的字,但即使是英文母语人士也都会有他们不认识的字,例如一些新潮的用词或专业术语。有时候如果我碰巧知道那个字,朋友就会露出一付:「天呀!你好厉害,连这个都会」的神情。有的人是马上又想找下一个你不会的字来问你。这时候我就会说:「看似越专业的字,反而我越不担心,因为这种字通常都会有专业的、甚至有已固定的译法,这种一定查的到的东西,反而最容易。
有些句子由简单的词汇组成,但只要加几个介系词,就足以让你简单到看不懂,查又没得查,这种才最头痛。」 所以你说翻译只要字典就好了吗?有些朋友会没头没尾都一个字问我怎么翻,一开始我都会耐着性子说:「你必须给我上下文,每个词在不同的文章脉络有不同的处理方式,这样没头没尾,我没办法」。因为,我是翻译,不是字典。字典会直接告诉你答案,但无法随着文章结构或内容弹性处理。这就是我在这里的原因。
「那些技术文件看起来很难,应该很难翻吧?翻书和翻电影应该轻松又有趣吧?」 我只能说,正好相反。如同前面所说,专业术语除非太新,否则不怕查不到,查不到可以问客户,因为客户才是那领域的专业。但是书籍、电影、旅游文件、广告这些没有固定翻法、结构、甚至还需要创造力和想像力的文件,才是最花费心思的部分。有时候原文一直用同样的形容词,这时候会把全部的资料库都挖出来使用、但还是会有不够用的感觉。而且还不意思对、用字优美就好,还必须翻得让人有购买欲、感觉有趣才行。
所以我保持看书的习惯,纯文学的看、讲商业、科技的也看,因为我的职责还包括不断充实自己,让自己可以处理各种不同的文件。所以基本上每天的工作都离不开电脑,而且在家工作没有同事、没有主管,所有一切都透过电子邮件和通讯软体联络。不管是待在屋里烦闷、或是思绪卡住烦闷,这种「闷」你受得了吗?我曾经当过行政助理,离职时我有跟我主管说我想走回翻译这行,她问我说:「每天一直翻译不会无聊吗?像我们每天面对不同的事,让我觉得很有挑战、很有趣。不过每个人不同啦!」其实就像她说得「每个人不同」,做翻译的人之所以坐得住、重复别人看似一样的作业是因为对我们来说,每天接触不同的文件就是不同的挑战,这就是我觉得翻译有趣的地方。
翻译接触的类型太多,从在研究所时,翻译就带领我开拓了很几扇窗,接触到许多以前不曾接触的事务。这就是翻译迷人之处,喜欢的人会迷恋这种一直学习新东西的感觉。但的确必须耐得住这「一人公司」的寂寞。其它的辛苦,例如:长时间看电脑、客户不满意等,都是一般行业也会遇到的情况,我倒是觉得没什么特别好抱怨。最令人气馁的应该是其实这一行没有想像中的轻松,可是不懂的人都会觉得你很轻松、日子过得很爽。
由于翻译让我接触到许多产业的文件,也了解每个产业都有专业的地方,因此我对于每个行业都抱持尊敬的心态。因为同样是专业,我尊重专业。